E-training in different languages
E-training in different languages. What do we recommend?
The length of the text. Some languages can take up to 30% more space than English! Therefore, when creating infographics, comics, or illustrations with text, leave as much space as possible in advance for the translated text.
Videos and subtitles. Shooting a video may not seem that difficult but adapting translated subtitles... you will have to roll up your sleeves. Translations are always shorter or longer than the original, so plan for some extra time.
Cultural differences. Pounds, kilograms, miles, kilometers, Fahrenheit, Celsius, and other nuances - don't miss them if you plan to use the training you created outside the EU. In addition to the clearly defined differences, pay attention to the symbols, pictures, and examples you use in your e-training. Will they not offend the learner? Are the examples clear, or are some too distant from the audience? Consider every detail.
Differences in content. Carefully assess whether the training material is relevant for speakers of all languages. For example, safety requirements may vary from country to country and should be covered separately.
Follow our website for more expert advice on developing e-training materials.